Johannes 6:57

SVGelijkerwijs Mij de levende Vader gezonden heeft, en Ik leve door den Vader; [alzo] die Mij eet, dezelve zal leven door Mij.
Steph καθως απεστειλεν με ο ζων πατηρ καγω ζω δια τον πατερα και ο τρωγων με κακεινος ζησεται δι εμε
Trans.

kathōs apesteilen me o zōn patēr kagō zō dia ton patera kai o trōgōn me kakeinos zēsetai di eme


Alex καθως απεστειλεν με ο ζων πατηρ καγω ζω δια τον πατερα και ο τρωγων με κακεινος ζησει δι εμε
ASVAs the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
BEAs the living Father has sent me, and I have life because of the Father, even so he who takes me for his food will have life because of me.
Byz καθως απεστειλεν με ο ζων πατηρ καγω ζω δια τον πατερα και ο τρωγων με κακεινος ζησεται δι εμε
DarbyAs the living Father has sent me and I live on account of the Father, *he* also who eats me shall live also on account of me.
ELB05Gleichwie der lebendige Vater mich gesandt hat und ich lebe des Vaters wegen, so auch, wer mich ißt, der wird auch leben meinetwegen.
LSGComme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.
Peshܐܝܟܢܐ ܕܫܕܪܢܝ ܐܒܐ ܚܝܐ ܘܐܢܐ ܚܝ ܐܢܐ ܡܛܠ ܐܒܐ ܘܡܢ ܕܢܐܟܠܢܝ ܐܦ ܗܘ ܢܚܐ ܡܛܠܬܝ ܀
SchWie mich der lebendige Vater gesandt hat und ich um des Vaters willen lebe, so wird auch der, welcher mich ißt, um meinetwillen leben.
WebAs the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
Weym As the ever-living Father has sent me, and I live because of the Father, so also he who eats me will live because of me.

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen